- Home
- AUTHOR INTERVIEWS- CHECK THEM OUT
- Playboy's 1964 Interview With Vladimir Nabokov Posted On Bookpleasures With Playboy's Permission
Playboy's 1964 Interview With Vladimir Nabokov Posted On Bookpleasures With Playboy's Permission
- By Norm Goldman
- Published November 17, 2009
- AUTHOR INTERVIEWS- CHECK THEM OUT
Norm Goldman
Reviewer & Author Interviewer, Norm Goldman. Norm is the Publisher & Editor of Bookpleasures.com.
He has been reviewing books for the past twenty years after retiring from the legal profession.
To read more about Norm Follow Here
Posted With the Permission Of Playboy Magazine
Click Here To Purchase The Original of Laura
Many of you may have heard that Vladimir Nabokov's, The Orignal of Laura has recently been released in its entirety (A. Knopf; 1 edition ISBN-10: 0307271897 ISBN-13: 978-0307271891)
The Original of Laura is Nabokov's incomplete novel, which he was writing at the time of his death in 1977. It was finally published on Nov. 17Th, 2009. It was Nabokov's wish that it be destroyed upon his death, but his family was hesistant in carrying out his wishes that is considered to be an important literary work even though it is incomplete. However, there has been some controversy as to the quality of its writing as illustrated by comments made by some if its critics.
Playboy has acquired the exclusive to reprint excerpts of The Original of Laura and these will appear in their Dec. 2009 publication. With the permission of Playboy, Bookpleasures.com is excited to post an interview that Playboy conducted with Nabokov in 1964.
PLAYBOY: With the American publication of Lolita in
1958, your fame and fortune mushroomed almost overnight from high
repute among the literary cognoscenti—which you had enjoyed
for more than 30 years—to both acclaim and abuse as the
world-renowned author of a sensational best seller. In the aftermath
of this cause cèlébre, do you ever regret having
written Lolita?
NABOKOV: On the contrary, I shudder retrospectively when I
recall that there was a moment, in 1950, and again in 1951, when I
was on the point of burning Humbert Humbert's little black diary. No,
I shall never regret Lolita. She was like the composition of a
beautiful puzzle—its composition and its solution at the same time,
since one is a mirror view of the other, depending on the way you
look. Of course she completely eclipsed my other works—at least
those I wrote in English: The Real Life of Sebastian Knight,
Bend Sinister, my short stories, my book of recollections; but I
cannot grudge her this. There is a queer, tender charm about that
mythical nymphet.
PLAYBOY: Though many readers and
reviewers would disagree that her charm is tender, few would deny
that it is queer—so much so that when director Stanley Kubrick
proposed his plan to make a movie of Lolita, you were quoted as
saying, "Of course they'll have to change the plot. Perhaps they
will make Lolita a dwarfess. Or they will make her 16 and Humbert
26." Though you finally wrote the screenplay yourself, several
reviewers took the film to task for watering down the central
relationship. Were you satisfied with the final product?
NABOKOV: I thought the movie was absolutely first-rate. The
four main actors deserve the very highest praise. Sue Lyon bringing
that breakfast tray or childishly pulling on her sweater in the
car—these are moments of unforgettable acting and directing. The
killing of Quilty is a masterpiece, and so is the death of Mrs. Haze.
I must point out, though, that I had nothing to do with the actual
production. If I had, I might have insisted on stressing certain
things that were not stressed—for example, the different motels at
which they stayed. All I did was write the screenplay, a
preponderating portion of which was used by Kubrick.
PLAYBOY: Do
you feel that Lolita's two-fold success has affected your life
for the better or for the worse?
NABOKOV: I gave up teaching—that's about all in the way of
change. Mind you, I loved teaching, I loved Cornell, I loved
composing and delivering my lectures on Russian writers and European
great books. But around 60, and especially in winter, one begins to
find hard the physical process of teaching, the getting up at a fixed
hour every other morning, the struggle with the snow in the driveway,
the march through long corridors to the classroom, the effort of
drawing on the blackboard a map of James Joyce's Dublin or the
arrangement of the semi-sleeping car of the St. Petersburg-Moscow
express in the early 1870s—without an understanding of which
neitherUlysses nor Anna Karenin, respectively, makes sense.
For some reason my most vivid memories concern examinations. Big
amphitheater in Goldwin Smith. Exam from 8 a.m. to 10:30. About 150
students—unwashed, unshaven young males and reasonably well-groomed
young females. A general sense of tedium and disaster. Half-past
eight. Little coughs, the clearing of nervous throats, coming in
clusters of sound, rustling of pages. Some of the martyrs plunged in
meditation, their arms locked behind their heads. I meet a dull gaze
directed at me, seeing in me with hope and hate the source of
forbidden knowledge. Girl in glasses comes up to my desk to ask:
"Professor Kafka, do you want us to say that . . .? Or do you
want us to answer only the first part of the question?" The
great fraternity of C-minus, backbone of the nation, steadily
scribbling on. A rustle arising simultaneously, the majority turning
a page in their bluebooks, good teamwork. The shaking of a cramped
wrist, the failing ink, the deodorant that breaks down. When I catch
eyes directed at me, they are forthwith raised to the ceiling in
pious meditation. Windowpanes getting misty. Boys peeling off
sweaters. Girls chewing gum in rapid cadence. Ten minutes, five,
three, time's up.
PLAYBOY: Citing in Lolita the
same kind of acid-etched scene you've just described, many critics
have called the book a masterful satiric social commentary on
America. Are they right?
NABOKOV: Well, I can only repeat that I have neither the
intent nor the temperament of a moral or social satirist. Whether or
not critics think that in Lolita I am ridiculing human
folly leaves me supremely indifferent. But I am annoyed when the glad
news is spread that I am ridiculing America.
PLAYBOY: But
haven't you written yourself that there is "nothing more
exhilarating than American Philistine vulgarity"?
NABOKOV: No, I did not say that. That phrase has been lifted
out of context, and like a round, deep-sea fish, has burst in the
process. If you look up my little afterpiece, "On a Book
Entitled Lolita," which I appended to the novel, you will see
that what I really said was that in regard to Philistine
vulgarity—which I do feel is most exhilarating—no difference
exists between American and European manners. I go on to say that a
proletarian from Chicago can be just as Philistine as an English
duke.
PLAYBOY: Many readers have concluded that the
Philistinism you seem to find the most exhilarating is that of
America's sexual mores.
NABOKOV: Sex as an institution, sex as a general notion, sex
as a problem, sex as a platitude—all this is something I find too
tedious for words. Let us skip sex.
PLAYBOY: Not to
belabor the subject, some critics have felt that your barbed comments
about the fashionability of Freudianism, as practiced by American
analysts, suggest a contempt based upon familiarity.
NABOKOV: Bookish familiarity only. The ordeal itself is much
too silly and disgusting to be contemplated even as a joke. Freudism
and all it has tainted with its grotesque implications and methods
appear to me to be one of the vilest deceits practiced by people on
themselves and on others. I reject it utterly, along with a few other
medieval items still adored by the ignorant, the conventional or the
very sick.
PLAYBOY: Speaking of the very sick, you
suggested in Lolita that Humbert Humbert's appetite for
nymphets is the result of an unrequited childhood love affair;
in Invitation to a Beheading you wrote about a 12-year-old
girl, Emmie, who is erotically interested in a man twice her age; and
in Bend Sinister, your protagonist dreams that he is
"surreptitiously enjoying Mariette [his maid] while she sat,
wincing a little, in his lap during the rehearsal of a play in which
she was supposed to be his daughter." Some critics, in poring
over your works for clues to your personality, have pointed to this
recurrent theme as evidence of an unwholesome preoccupation on your
part with the subject of sexual attraction between pubescent girls
and middle-aged men. Do you feel that there may be some truth in this
charge?
NABOKOV: I think it would be more correct to say that had I
not written Lolita, readers would not have started finding
nymphets in my other works and in their own households. I find it
very amusing when a friendly, polite person says to me—probably
just in order to be friendly and polite—"Mr. Naborkov,"
or "Mr. Nabahkov," or "Mr. Nabkov" or "Mr.
Nabohkov," depending on his linguistic abilities, "I have a
little daughter who is a regular Lolita." People tend to
underestimate the power of my imagination and my capacity of evolving
serial selves in my writings. And then, of course, there is that
special type of critic, the ferrety, human-interest fiend, the jolly
vulgarian. Someone, for instance, discovered tell-tale affinities
between Humbert's boyhood romance on the Riviera and my own
recollections about little Colette, with whom I built sand castles in
Biarritz when I was 10. Somber Humbert was, of course, 13 and in the
throes of a pretty extravagant sexual excitement, whereas my own
romance with Colette had no trace of erotic desire and indeed was
perfectly commonplace and normal. And, of course, at 9 and 10 years
of age, in that set, in those times, we knew nothing whatsoever about
the false facts of life that are imparted nowadays to infants by
progressive parents.
PLAYBOY: Why false?
NABOKOV: Because the imagination of a small child—especially
a town child—at once distorts, stylizes or otherwise alters the
bizarre things he is told about the busy bee, which neither he nor
his parents can distinguish from a bumblebee, anyway.
PLAYBOY: What
one critic has termed your "almost obsessive attention to the
phrasing, rhythm, cadence and connotation of words" is evident
even in the selection of names for your own celebrated bee and
bumblebee— Lolita and Humbert Humbert. How did they occur to you?
NABOKOV: For my nymphet I needed a diminutive with a lyrical
lilt to it. One of the most limpid and luminous letters is "L."
The suffix "-ita" has a lot of Latin tenderness, and this I
required too. Hence: Lolita. However, it should not be pronounced as
you and most Americans pronounce it: Low-lee-ta, with a heavy, clammy
"L" and a long "o." No, the first syllable should
be as in "lollipop," the "L" liquid and delicate,
the "lee" not too sharp. Spaniards and Italians pronounce
it, of course, with exactly the necessary note of archness and
caress. Another consideration was the welcome murmur of its source
name, the fountain name: those roses and tears in "Dolores."
My little girl's heart-rending fate had to be taken into account
together with the cuteness and limpidity. Dolores also provided her
with another, plainer, more familiar and infantile diminutive: Dolly,
which went nicely with the surname "Haze," where Irish
mists blend with a German bunny—I mean a small German
hare.
PLAYBOY: You're making a word-playful
reference, of course, to the German term for rabbit—Hase. But what
inspired you to dub Lolita's aging inamorato with such engaging
redundancy?
NABOKOV: That, too, was easy. The double
rumble is, I think, very nasty, very suggestive. It is a hateful name
for a hateful person. It is also a kingly name, and I did need a
royal vibration for Humbert the Fierce and Humbert the Humble. Lends
itself also to a number of puns. And the execrable diminutive "Hum"
is on a par, socially and emotionally, with "Lo," as her
mother calls her.
PLAYBOY: Another critic has
written of you that "the task of sifting and selecting just the
right succession of words from that multilingual memory, and of
arranging their many-mirrored nuances into the proper juxtapositions,
must be psychically exhausting work." Which of all your books,
in this sense, would you say was the most difficult to write?
NABOKOV: Oh, Lolita, naturally. I lacked the necessary
information—that was the initial difficulty. I did not know any
American 12-year-old girls, and I did not know America; I had to
invent America and Lolita. It had taken me some 40 years to invent
Russia and Western Europe, and now I was faced by a similar task,
with a lesser amount of time at my disposal. The obtaining of such
local ingredients as would allow me to inject average "reality"
into the brew of individual fancy proved, at 50, a much more
difficult process than it had been in the Europe of my
youth.
PLAYBOY: Though born in Russia, you have
lived and worked for many years in America as well as in Europe. Do
you feel any strong sense of national identity?
NABOKOV: I am an American writer, born in Russia and educated
in England where I studied French literature, before spending 15
years in Germany. I came to America in 1940 and decided to become an
American citizen, and make America my home. It so happened that I was
immediately exposed to the very best in America, to its rich
intellectual life and to its easygoing, good-natured atmosphere. I
immersed myself in its great libraries and its Grand Canyon. I worked
in the laboratories of its zoological museums. I acquired more
friends than I ever had in Europe. My books—old books and new
ones—found some admirable readers. I became as stout as
Cortez—mainly because I quit smoking and started to munch molasses
candy instead, with the result that my weight went up from my usual
140 to a monumental and cheerful 200. In consequence, I am one-third
American—good American flesh keeping me warm and
safe.
PLAYBOY: You spent 20 years in America, and
yet you never owned a home or had a really settled establishment
there. Your friends report that you camped impermanently in motels,
cabins, furnished apartments and the rented homes of professors away
on leave. Did you feel so restless or so alien that the idea of
settling down anywhere disturbed you?
NABOKOV: The main reason, the background reason, is, I
suppose, that nothing short of a replica of my childhood surroundings
would have satisfied me. I would never manage to match my memories
correctly—so why trouble with hopeless approximations? Then there
are some special considerations: for instance, the question of
impetus, the habit of impetus. I propelled myself out of Russia so
vigorously, with such indignant force, that I have been rolling on
and on ever since. True, I have lived to become that appetizing
thing, a "full professor," but at heart I have always
remained a lean "visiting lecturer." The few times I said
to myself anywhere: "Now, that's a nice spot for a permanent
home," I would immediately hear in my mind the thunder of an
avalanche carrying away the hundreds of far places which I would
destroy by the very act of settling in one particular nook of the
earth. And finally, I don't much care for furniture, for tables and
chairs and lamps and rugs and things—perhaps because in my opulent
childhood I was taught to regard with amused contempt any too-earnest
attachment to material wealth, which is why I felt no regret and no
bitterness when the revolution abolished that wealth.
PLAYBOY: You
lived in Russia for 20 years, in West Europe for 20 years, and in
America for 20 years. But in 1960, after the success of Lolita,
you moved to France and Switzerland and have not returned to the U.S.
since. Does this mean, despite your self-identification as an
American writer, that you consider your American period over?
NABOKOV: I am living in Switzerland for purely private
reasons—family reasons and certain professional ones too, such as
some special research for a special book. I hope to return very soon
to America—back to its library stacks and mountain passes. An ideal
arrangement would be an absolutely soundproofed flat in New York, on
a top floor—no feet walking above, no soft music anywhere—and a
bungalow in the Southwest. Sometimes I think it might be fun to adorn
a university again, residing and writing there, not teaching, or at
least not teaching regularly.
PLAYBOY: Meanwhile
you remain secluded—and somewhat sedentary, from all reports—in
your hotel suite. How do you spend your time?
NABOKOV: I awake around seven in winter: My alarm clock is an
Alpine chough—big, glossy, black thing with big yellow beak—which
visits the balcony and emits a most melodious chuckle. For a while I
lie in bed mentally revising and planning things. Around eight:
shave, breakfast, meditation and bath—in that order. Then I work
till lunch in my study, taking time out for a short stroll with my
wife along the lake. Practically all the famous Russian writers of
the 19th century have rambled here at one time or another. Zhukovski,
Gogol, Dostoievsky, Tolstoy—who courted the hotel chambermaids to
the detriment of his health—and many Russian poets. But then, as
much could be said of Nice or Rome. We lunch around one p.m., and I
am back at my desk by half-past one and work steadily till half-past
six. Then a stroll to a newsstand for the English papers, and dinner
at seven. No work after dinner. And bed around nine. I read till
half-past eleven, and tussle with insomnia from that time till one
a.m. About twice a week I have a good, long nightmare with unpleasant
characters imported from earlier dreams, appearing in more or less
iterative surroundings—kaleidoscopic arrangements of broken
impressions, fragments of day thoughts, and irresponsible mechanical
images, utterly lacking any possible Freudian implication or
explication, but singularly akin to the procession of changing
figures that one usually sees on the inner palpebral screen when
closing one's weary eyes.
PLAYBOY: Is it true that
you write standing up, and that you write in longhand rather than on
a typewriter?
NABOKOV: Yes. I never learned to type. I generally start the
day at a lovely old-fashioned lectern I have in my study. Later on,
when I feel gravity nibbling at my calves, I settle down in a
comfortable armchair at an ordinary writing desk; and finally, when
gravity begins climbing up my spine, I lie down on a couch in a
corner of my small study. It is a pleasant solar routine. But when I
was young, in my 20s and early 30s, I would often stay all day in
bed, smoking and writing. Now things have changed. Horizontal prose,
vertical verse and sedent scholia keep swapping qualifiers and
spoiling the alliteration.
PLAYBOY: Can you tell us
something more about the actual creative process involved in the
germination of a book—perhaps by reading a few random notes for or
excerpts from a work in progress?
NABOKOV: Certainly not. No fetus should undergo an
exploratory operation. But I can do something else. This box contains
index cards with some notes I made at various times more or less
recently and discarded when writing Pale Fire. It's a little
batch of rejects. I'll read a few [Reading from cards]:
"Selene,
the moon. Selenginsk, an old town in Siberia: moon-rocket town"
... "Berry: the black knob on the bill of the mute swan"
... "Dropworm: a small caterpillar hanging on a thread" . .
. "In The New Bon Ton Magazine, volume five, 1820, page
312, prostitutes are termed 'girls of the town'" ... "Youth
dreams: forgot pants; old man dreams: forgot dentures" ...
"Student explains that when reading a novel he likes to skip
passages 'so as to get his own idea about the book and not be
influenced by the author'" ... "Naprapathy: the ugliest
word in the language."
"And after rain, on
beaded wires, one bird, two birds, three birds, and none. Muddy
tires, sun" ... "Time without consciousness—lower animal
world; time with consciousness—man; consciousness without time—some
still higher state" ... "We think not in words but in
shadows of words. James Joyce's mistake in those otherwise marvelous
mental soliloquies of his consists in that he gives too much verbal
body to words" ... "Parody of politeness: That inimitable
'Please'—'Please send me your beautiful --' which firms idiotically
address to themselves in printed forms meant for people ordering
their product."
"Naive, nonstop, peep-peep
twitter in dismal crates late, late at night, on a desolate
frost-bedimmed station platform" ... "The tabloid headline
'Torso Killer May Beat Chair' might be translated: 'Celui qui tue un
buste peut bien battre une chaise'" ... "Newspaper vendor,
handing me a interviews with my story: 'I see you made the
slicks.'"
"Snow falling, young father out with
tiny child, nose like a pink cherry. Why does a parent immediately
say something to his or her child if a stranger smiles at the latter?
'Sure,' said the father to the infant's interrogatory gurgle, which
had been going on for some time, and would have been left to go on in
the quiet falling snow, had I not smiled in passing" ...
"Intercolumniation: dark-blue sky between two white
columns."
"'I,' says Death, 'am even in
Arcadia'—legend on a shepherd's tomb" ... "Marat
collected butterflies" ... "From the aesthetic point of
view, the tapeworm is certainly an undesirable boarder. The gravid
segments frequently crawl out of a person's anal canal, sometimes in
chains, and have been reported a source of social
embarrassment."
PLAYBOY: What inspires you to
record and collect such disconnected impressions and quotations?
NABOKOV: All I know is that at a very early stage of the
novel's development I get this urge to collect bits of straw and
fluff, and to eat pebbles. Nobody will ever discover how clearly a
bird visualizes, or if it visualizes at all, the future nest and the
eggs in it. When I remember afterwards the force that made me jot
down the correct names of things, or the inches and tints of things,
even before I actually needed the information, I am inclined to
assume that what I call, for want of a better term, inspiration, had
been already at work, mutely pointing at this or that, having me
accumulate the known materials for an unknown structure. After the
first shock of recognition—a sudden sense of "this is
what I'm going to write"—the novel starts to breed by itself;
the process goes on solely in the mind, not on paper; and to be aware
of the stage it has reached at any given moment, I do not have to be
conscious of every exact phrase. I feel a kind of gentle development,
an uncurling inside, and I know that the details are there already,
that in fact I would see them plainly if I looked closer, if I
stopped the machine and opened its inner compartment; but I prefer to
wait until what is loosely called inspiration has completed the task
for me. There comes a moment when I am informed from within that the
entire structure is finished. All I have to do now is take it down in
pencil or pen. Since this entire structure, dimly illumined in one's
mind, can be compared to a painting, and since you do not have to
work gradually from left to right for its proper perception, I may
direct my flashlight at any part or particle of the picture when
setting it down in writing. I do not begin my novel at the beginning,
I do not reach chapter three before I reach chapter four, I do not go
dutifully from one page to the next, in consecutive order; no, I pick
out a bit here and a bit there, till I have filled all the gaps on
paper. This is why I like writing my stories and novels on index
cards, numbering them later when the whole set is complete. Every
card is rewritten many times. About three cards make one typewritten
page, and when finally I feel that the conceived picture has been
copied by me as faithfully as physically possible—a few vacant lots
always remain, alas—then I dictate the novel to my wife who types
it out in triplicate.
PLAYBOY: In what sense do
you copy "the conceived picture" of a novel?
NABOKOV: A creative writer must study carefully the works of
his rivals, including the Almighty. He must possess the inborn
capacity not only of recombining but of re-creating the given world.
In order to do this adequately, avoiding duplication of labor, the
artist should know the given world. Imagination without
knowledge leads no farther than the back yard of primitive art, the
child's scrawl on the fence, and the crank's message in the market
place. Art is never simple. To return to my lecturing days: I
automatically gave low marks when a student used the dreadful phrase
"sincere and simple"—"Flaubert writes with a style
which is always simple and sincere"—under the impression that
this was the greatest compliment payable to prose or poetry. When I
struck the phrase out, which I did with such rage in my pencil that
it ripped the paper, the student complained that this was what
teachers had always taught him: "Art is simple, art is sincere."
Someday I must trace this vulgar absurdity to its source. A
schoolmarm in Ohio? A progressive ass in New York? Because, of
course, art at its greatest is fantastically deceitful and
complex.
PLAYBOY: In terms of modern art, critical
opinion is divided about the sincerity or deceitfulness, simplicity
or complexity of contemporary abstract painting. What is your own
opinion?
NABOKOV: I do not see any essential difference between
abstract and primitive art. Both are simple and sincere. Naturally,
we should not generalize in these matters: It is the individual
artist that counts. But if we accept for a moment the general notion
of "modern art," then we must admit that the trouble with
it is that it is so commonplace, imitative and academic. Blurs and
blotches have merely replaced the mass prettiness of a hundred years
ago, pictures of Italian girls, handsome beggars, romantic ruins and
so forth. But just as among those corny oils there might occur the
work of a true artist with a richer play of light and shade, with
some original streak of violence or tenderness, so among the corn of
primitive and abstract art one may come across a flash of great
talent. Only talent interests me in paintings and books. Not general
ideas, but the individual contribution.
PLAYBOY: A
contribution to society?
NABOKOV: A work of art has no importance whatever to society.
It is only important to the individual, and only the individual
reader is important to me. I don't give a damn for the group, the
community, the masses, and so forth. Although I do not care for the
slogan "art for art's sake"—because unfortunately such
promoters of it as, for instance, Oscar Wilde and various dainty
poets, were in reality rank moralists and didacticists—there can be
no question that what makes a work of fiction safe from larvae and
rust is not its social importance but its art, only its
art.
PLAYBOY: Do you expect your own work to remain
"safe from larvae and rust"?
NABOKOV: Well, in this matter of accomplishment, of course, I
don't have a 35-year plan or program, but I have a fair inkling of my
literary afterlife. I have felt the breeze of certain promises. No
doubt there will be ups and downs, long periods of slump. With the
Devil's connivance, I open a newspaper of 2063 and in some article on
the books page I find: "Nobody reads Nabokov or Fulmerford
today." Awful question: Who is this unfortunate
Fulmerford?
PLAYBOY: While we're on the subject of
self-appraisal, what do you regard as your principal failing as a
writer—apart from forgettability?
NABOKOV: Lack of spontaneity; the nuisance of parallel
thoughts, second thoughts, third thoughts; inability to express
myself properly in any language unless I compose every damned
sentence in my bath, in my mind, at my desk.
PLAYBOY: You're
doing rather well at the moment, if we may say so.
NABOKOV: It's
an illusion.
PLAYBOY: Your reply might be taken as
confirmation of critical comments that you are "an incorrigible
leg puller," "a mystificator" and "a
literary agent provocateur." How do you view
yourself?
NABOKOV: I think my favorite fact about myself is that I have
never been dismayed by a critic's bilge or bile, and have never once
in my life asked or thanked a reviewer for a review. My second
favorite fact—or shall I stop at one?
PLAYBOY: No,
please go on.
NABOKOV: The fact that since my youth—I was 19 when I left
Russia—my political outlook has remained as bleak and changeless as
an old gray rock. It is classical to the point of triteness. Freedom
of speech, freedom of thought, freedom of art. The social or economic
structure of the ideal state is of little concern to me. My desires
are modest. Portraits of the head of the government should not exceed
a postage stamp in size. No torture and no executions. No music,
except coming through earphones, or played in
theaters.
PLAYBOY: Why no music?
NABOKOV: I have no ear for music, a shortcoming I deplore
bitterly. When I attend a concert—which happens about once in five
years—I endeavor gamely to follow the sequence and relationship of
sounds but cannot keep it up for more than a few minutes. Visual
impressions, reflections of hands in lacquered wood, a diligent bald
spot over a fiddle, take over, and soon I am bored beyond measure by
the motions of the musicians. My knowledge of music is very slight;
and I have a special reason for finding my ignorance and inability so
sad, so unjust: There is a wonderful singer in my family—my own
son. His great gifts, the rare beauty of his bass, and the promise of
a splendid career—all this affects me deeply, and I feel a fool
during a technical conversation among musicians. I am perfectly aware
of the many parallels between the art forms of music and those of
literature, especially in matters of structure, but what can I do if
ear and brain refuse to cooperate? But I have found a queer
substitute for music in chess—more exactly, in the composing of
chess problems.
PLAYBOY: Another substitute,
surely, has been your own euphonious prose and poetry. As one of few
authors who have written with eloquence in more than one language,
how would you characterize the textural differences between Russian
and English, in which you are regarded as equally facile?
NABOKOV: In sheer number of words, English is far richer than
Russian. This is especially noticeable in nouns and adjectives. A
very bothersome feature that Russian presents is the dearth,
vagueness and clumsiness of technical terms. For example, the simple
phrase "to park a car" comes out—if translated back from
the Russian—as "to leave an automobile standing for a long
time." Russian, at least polite Russian, is more formal than
polite English. Thus, the Russian word for "sexual"—polovoy—is
slightly indecent and not to be bandied around. The same applies to
Russian terms rendering various anatomical and biological notions
that are frequently and familiarly expressed in English conversation.
On the other hand, there are words rendering certain nuances of
motion and gesture and emotion in which Russian excels. Thus by
changing the head of a verb, for which one may have a dozen different
prefixes to choose from, one is able to make Russian express
extremely fine shades of duration and intensity. English is,
syntactically, an extremely flexible medium, but Russian can be given
even more subtle twists and turns. Translating Russian into English
is a little easier than translating English into Russian, and 10
times easier than translating English into French.
PLAYBOY: You
have said you will never write another novel in Russian. Why?
NABOKOV: During the great, and still unsung, era of Russian
intellectual expatriation—roughly between 1920 and 1940—books
written in Russian by èmigrè Russians and published
by èmigrè firms abroad were eagerly bought or borrowed
by èmigrè readers but were absolutely banned in Soviet
Russia—as they still are, except in the case of a few dead authors
such as Kuprin and Bunin, whose heavily censored works have been
recently reprinted there—no matter the theme of the story or poem.
An èmigrè novel, published, say, in Paris and sold over
all free Europe, might have, in those years, a total sale of 1000 or
2000 copies—that would be a best seller—but every copy would also
pass from hand to hand and be read by at least 20 persons, and at
least 50 annually if stocked by Russian lending libraries, of which
there were hundreds in West Europe alone. The era of expatriation can
be said to have ended during World War II. Old writers died, Russian
publishers also vanished, and worst of all, the general atmosphere of
exile culture, with its splendor, and vigor, and purity, and
reverberative force, dwindled to a sprinkle of Russian-language
periodicals, anemic in talent and provincial in tone. Now to take my
own case: It was not the financial side that really mattered; I don't
think my Russian writings ever brought me more than a few hundred
dollars per year, and I am all for the ivory tower, and for writing
to please one reader alone—one's own self. But one also needs some
reverberation, if not response, and a moderate multiplication of
one's self throughout a country or countries; and if there be nothing
but a void around one's desk, one would expect it to be at least a
sonorous void, and not circumscribed by the walls of a padded cell.
With the passing of years I grew less and less interested in Russia
and more and more indifferent to the once-harrowing thought that my
books would remain banned there as long as my contempt for the police
state and political oppression prevented me from entertaining the
vaguest thought of return. No, I will not write another novel in
Russian, though I do allow myself a very few short poems now and
then. I wrote my last Russian novel a quarter of a century ago. But
today, in compensation, in a spirit of justice to my little American
muse, I am doing something else. But perhaps I should not talk about
it at this early stage.
PLAYBOY: Please do.
NABOKOV: Well, it occurred to me one day—while I was
glancing at the vari-colored spines of Lolita translations
into languages I do not read, such as Japanese, Finnish or
Arabic—that the list of unavoidable blunders in these 15 or 20
versions would probably make, if collected, a fatter volume than any
of them. I had checked the French translation, which was basically
very good, but would have bristled with unavoidable errors had I not
corrected them. But what could I do with Portuguese or Hebrew or
Danish? Then I imagined something else. I imagined that in some
distant future somebody might produce a Russian version of Lolita.
I trained my inner telescope upon that particular point in the
distant future and I saw that every paragraph could lend itself to a
hideous mistranslation, being pock-marked with pitfalls. In the hands
of a harmful drudge, the Russian version of Lolita would be
entirely degraded and botched by vulgar paraphrases or blunders. So I
decided to translate it myself. Up to now I have about 60 pages
ready.
PLAYBOY: Are you presently at work on any
new writing project?
NABOKOV: Good question, as they say on the lesser screen. I
have just finished correcting the last proofs of my work on
Pushkin's Eugene Onegin—four fat little volumes which are to
appear this year in the Bollingen Series: The actual translation of
the poem occupies a small section of volume one. The rest of the
volume and volumes two, three and four contain copious notes on the
subject. This opus owes its birth to a casual remark my wife made in
1950—in response to my disgust with rhymed paraphrases of Eugene
Onegin, every line of which I had to revise for my students—"Why
don't you translate it yourself?" This is the result. It has
taken some ten years of labor. The index alone runs 5000 cards in
three long shoe boxes; you see them over there on that shelf. My
translation is, of course, a literal one, a crib, a pony. And to the
fidelity of transposal I have sacrificed everything: elegance,
euphony, clarity, good taste, modern usage, and even
grammar.
PLAYBOY: In view of these admitted flaws,
are you looking forward to reading the reviews of the book?
NABOKOV: I really don't read reviews about myself with any
special eagerness or attention unless they are masterpieces of wit
and acumen—which does happen now and then. And I never reread them,
though my wife collects the stuff, and though maybe I shall use a
spatter of the more hilarious Lolita items to write someday
a brief history of the nymphet's tribulations. I remember, however,
quite vividly, certain attacks by Russian èmigrècritics who
wrote about my first novels 30 years ago; not that I was more
vulnerable then, but my memory was certainly more retentive and
enterprising, and I was a reviewer myself. In the Twenties I was
clawed at by a certain Mochulski who could never stomach my utter
indifference to organized mysticism, to religion, to the church—any
church. There were other critics who could not forgive me for keeping
aloof from literary "movements," for not airing the
"angoisse" that they wanted poets to feel, and for not
belonging to any of those groups of poets that held sessions of
common inspiration in the back rooms of Parisian cafès. There was
also the amusing case of Georgy Ivanov, a good poet but a scurrilous
critic. I never met him or his literary wife Irina Odoevtsev; but one
day in the late Twenties or early Thirties, at a time when I
regularly reviewed books for anèmigrè newspaper in Berlin, she
sent me from Paris a copy of a novel of hers with the wily
inscription "Thanks for King, Queen, Jack"—which I
was free to understand as "thanks for writing that book,"
but which might also provide her with the alibi: "Thanks for
sending me your book," though I never sent her
anything. Her book proved to be pitifully trivial, and I
said so in a brief and nasty review. Ivanov retaliated with a grossly
personal article about me and my stuff. The possibility of venting or
distilling friendly or unfriendly feelings through the medium of
literary criticism is what makes that art such a skewy
one.
PLAYBOY: What is your reaction to the mixed
feelings vented by one critic in a review which characterized you as
having a fine and original mind, but "not much trace of a
generalizing intellect," and as "the typical artist who
distrusts ideas"?
NABOKOV: In much the same solemn spirit, certain crusty
lepidopterists have criticized my works on the classification of
butterflies, accusing me of being more interested in the subspecies
and the subgenus than in the genus and the family. This kind of
attitude is a matter of mental temperament, I suppose. The middlebrow
or the upper Philistine cannot get rid of the furtive feeling that a
book, to be great, must deal in great ideas. Oh, I know the type, the
dreary type! He likes a good yarn spiced with social comment; he
likes to recognize his own thoughts and throes in those of the
author; he wants at least one of the characters to be the author's
stooge. If American, he has a dash of Marxist blood, and if British,
he is acutely and ridiculously class-conscious; he finds it so much
easier to write about ideas than about words; he does not realize
that perhaps the reason he does not find general ideas in a
particular writer is that the particular ideas of that writer have
not yet become general.
PLAYBOY: Dostoievsky, who
dealt with themes accepted by most readers as universal in both scope
and significance, is considered one of the world's great authors. Yet
you have described him as "a cheap sensationalist, clumsy and
vulgar." Why?
NABOKOV: Non-Russian readers do not realize two things: that
not all Russians love Dostoievsky as much as Americans do, and that
most of those Russians who do, venerate him as a mystic and not as an
artist. He was a prophet, a claptrap journalist and a slapdash
comedian. I admit that some of his scenes, some of his tremendous,
farcical rows are extraordinarily amusing. But his sensitive
murderers and soulful prostitutes are not to be endured for one
moment—by this reader anyway.
PLAYBOY: Is it true
that you have called Hemingway and Conrad "writers of books for
boys"?
NABOKOV: That's exactly what they are. Hemingway is certainly
the better of the two; he has at least a voice of his own and is
responsible for that delightful, highly artistic short story, The
Killers. And the description of the fish in his famous fish story is
superb. But I cannot abide Conrad's souvenir-shop style, and bottled
ships, and shell necklaces of romanticist clichès. In neither of
these two writers can I find anything that I would care to have
written myself. In mentality and emotion, they are hopelessly
juvenile, and the same can be said of some other beloved writers, the
pets of the common room, the consolation and support of graduate
students, such as—but some are still alive, and I hate to hurt
living old boys while the dead ones are not yet
buried.
PLAYBOY: What did you read when you were
a boy?
NABOKOV: Between the ages of 10 and 15 in St. Petersburg, I
must have read more fiction and poetry—English, Russian and
French—than in any other five-year period of my life. I relished
especially the works of Wells, Poe, Browning, Keats, Flaubert,
Verlaine, Rimbaud, Chekhov, Tolstoy and Alexander Blok. On another
level, my heroes were the Scarlet Pimpernel, Phileas Fogg and
Sherlock Holmes. In other words, I was a perfectly normal trilingual
child in a family with a large library. At a later period, in
Cambridge, England, between the ages of 20 and 23, my favorites were
Housman, Rupert Brooke, Joyce, Proust and Pushkin. Of these top
favorites, several—Poe, Verlaine, Jules Verne, Emmuska Orczy, Conan
Doyle and Rupert Brooke—have faded away, have lost the glamour and
thrill they held for me. The others remain intact and by now are
probably beyond change as far as I am concerned. I was never exposed
in the 20s and 30s, as so many of my coevals have been, to the poetry
of Eliot and Pound. I read them late in the season, around 1945, in
the guest room of an American friend's house, and not only remained
completely indifferent to them, but could not understand why anybody
should bother about them. But I suppose that they preserve some
sentimental value for such readers as discovered them at an earlier
age than I did.
PLAYBOY: What are your reading
habits today?
NABOKOV: Usually I read several books at a time—old books,
new books, fiction, nonfiction, verse, anything—and when the
bedside heap of a dozen volumes or so has dwindled to two or three,
which generally happens by the end of one week, I accumulate another
pile. There are some varieties of fiction that I never touch—mystery
stories, for instance, which I abhor, and historical novels. I also
detest the so-called "powerful" novel—full of commonplace
obscenities and torrents of dialog—in fact, when I receive a new
novel from a hopeful publisher—"hoping that I like the book as
much as he does"—I check first of all how much dialog there
is, and if it looks too abundant or too sustained, I shut the book
with a bang and ban it from my bed.
PLAYBOY: Are
there any contemporary authors you do enjoy
reading?
NABOKOV: I do have a few favorites—for
example, Robbe-Grillet and Borges. How freely and gratefully one
breathes in their marvelous labyrinths! I love their lucidity of
thought, the purity and poetry, the mirage in the
mirror.
PLAYBOY: Many critics feel that this
description applies no less aptly to your own prose. To what extent
do you feel that prose and poetry intermingle as art forms?
NABOKOV: Poetry, of course, includes all creative writing; I
have never been able to see any generic difference between poetry and
artistic prose. As a matter of fact, I would be inclined to define a
good poem of any length as a concentrate of good prose, with or
without the addition of recurrent rhythm and rhyme. The magic of
prosody may improve upon what we call prose by bringing out the full
flavor of meaning, but in plain prose there are also certain rhythmic
patterns, the music of precise phrasing, the beat of thought rendered
by recurrent peculiarities of idiom and intonation. As in today's
scientific classifications, there is a lot of overlapping in our
concept of poetry and prose today. The bamboo bridge between them is
the metaphor.
PLAYBOY: You have also written that
poetry represents "the mysteries of the irrational perceived
through rational words." But many feel that the "irrational"
has little place in an age when the exact knowledge of science has
begun to plumb the most profound mysteries of existence. Do you
agree?
NABOKOV: This appearance is very deceptive. It is a
journalistic illusion. In point of fact, the greater one's science,
the deeper the sense of mystery. Moreover, I don't believe that any
science today has pierced any mystery. We, as newspaper readers, are
inclined to call "science" the cleverness of an electrician
or a psychiatrist's mumbo jumbo. This, at best, is applied science,
and one of the characteristics of applied science is that yesterday's
neutron or today's truth dies tomorrow. But even in a better sense of
"science"—as the study of visible and palpable nature, or
the poetry of pure mathematics and pure philosophy—the situation
remains as hopeless as ever. We shall never know the origin of life,
or the meaning of life, or the nature of space and time, or the
nature of nature, or the nature of thought.
PLAYBOY: Man's
understanding of these mysteries is embodied in his concept of a
Divine Being. As a final question, do you believe in God?
NABOKOV: To be quite candid—and what I am going to say now
is something I never said before, and I hope it provokes a salutary
little chill: I know more than I can express in words, and the little
I can express would not have been expressed, had I not known more.
The above interview is posted with the express permission of Playboy Magazine
