- Home
- GENERAL FICTION REVIEWS
- Sunday in Ville-d’Avray Reviewed By Joel Samberg of Bookpleasures.com
Sunday in Ville-d’Avray Reviewed By Joel Samberg of Bookpleasures.com
- By Joel Samberg
- Published February 1, 2021
- GENERAL FICTION REVIEWS
Joel Samberg
Reviewer Joel Samberg: Joel is an author, book editor, journalist, and corporate communications consultant with more than forty years of experience. He has written for Connecticut Magazine, Pittsburgh Magazine, New Jersey Monthly and dozens of others, and his nonfiction books have been on such topics as music, movies, and comedy. He is also the author of the 2019 novel, Blowin' in the Wind. You can learn more about Joel’s books and book editing service:You can learn more about Joel Here and Here.
View all articles by Joel SambergAuthor: Dominique Barbèris, translated by John Cullen
Publisher: Other Press
ISBN: 1635420458
Make no mistake: the kind of literary simplicity that surrounds “Sunday in Ville-d’Avray” is very difficult to achieve. In that way, the word simplicity is quite deceptive. Only a natural storyteller (and to some extent, a perceptive translator) can create passages that are reminiscent of a poem, or a scene from a beloved movie, or an emotion sparked by a memory, or by the turning of a phrase, or by the description of a place.
Put together, these passages, from the first page to the last, create an alluring story of two sisters, their confidences, contemplations, secrets, and desires.
Barbèris is an award-winning French writer with nine previous novels to her credit. She also teaches writing at the Sorbonne. With that kind of background and resume, perhaps, then, it is no wonder that her tale of emotional, marital, and illusionary intrigue in the Paris suburbs has such effective and haunting simplicity and power. In addition to the poetic prose, the cinematic resonance, and the recognizable emotional touchpoints, what is also evident is the author’s accomplishment in visiting an explicit past without ever really leaving an equally explicit present. That’s another valuable literary skill she possesses.
But as one of the sisters says in the novel, “I’m not trying to justify myself.” So, too, does this writer seem to know that she can merely tell the story she wants to tell in the way she wants to tell it, regardless of whether or not the book meets all the common literary norms present in countless others within its genre. Between Barbèris’s original work and the support of her translator, this effort works fine just the way it is.
